One of the features that characterize the actors in a work of fiction, whether a novel, a movie, a TV show or a play, is their profession. Sometimes the work is the element which turns the entire plot, as in the case of capital punishment in The Executioner or as in the world of advertising Mad Men which was a run-away hit on HBO.
The term transfection, “the introduction and increased use of translation-related phenomena in fiction describes those works in which the characters make use of translators and interpreters. The entry of this blog published last June 2015, entitled when the characters of an audiovisual work need translating, focused on the visibility of the translation process in multilingual films. This entry had the potential to reduce the opportunities for our profession in theater.
The Interpreter was the first movie to be filmed at UN facilities in New York. Famous both for the director and the actors had a tremendously positive impact upon its release. In an interesting article that was published in the blog of the International Association of Conferences indicated what aspects of professional practice they thought were reflected in the worst manner (the absence of prior preparation before the work of interpretation or an example of consecutive interpretation was deemed very unprofessional).
The interpreter is also the main character in the play as white heart Javier Marx published in 1987. The translator is the main character of the works of Jacques Gélat: Le traduction (2006) and Le traduction Lamoureux (2010). Both the interpreter Javier Marias as the translator of Jacques Gélat are faced with a situation of both speech and original work, so that the three novels revolve around the betrayal that often gives a bad reputation toward our profession.
In recent years, it is highlighting the representation of our profession in fiction. In 2012 the association of professional translators Astrid organized a cycle in the Spanish Film Library in order to “emphasize the role of cultural mediation that share the translation and film and highlight the close relationship between film and translation as cultural expressions” (more cycle information in this review of the magazine Pluto and Coma. In 2008 the first international conference held in Vienna about the presence of translators and interpreters in literature and cinema (more information: translators). Some of the papers of this congress are contained in the Transfection volume. Research into the realities of fiction translation, published in 2014. And Mox is the leading translator of comics made by Alejandro Moreno (https://en.wikipedia.org/wiki/User:Peritostraductores).